Новый перевод гарри поттера


Начну издалека: решил подарить своей девушке на Новый Год все семь книг про Гарри Поттера. Зашел в магазин, спросил у продавца о наличии книг их цене. Представьте мое удивление, когда мне сказали, что стоимость семи книг - 4700 р. Я решил узнать, за что же такая высокая цена. На что мне ответили, что так как старое издание новый перевод гарри поттера "РОСМЭН" было в свое время полностью продано, издательство "Махаон" решило переиздать данную новый перевод гарри поттера, а вместе с тем сделать новый дизайн для книг и, что страшнее, новый перевод. Вот за новое оформление они и берут СТОЛЬКО денег. Это бред, но суть не в том. Я решил покопаться в интернете и узнать как же поменяли серию книг о мальчике, который выжил. Новое оформление книг безусловно крутое. Ну посудите сами, стоящее на полке изображение Хогвартса, собранное из корешков книг это и вправду круто выглядит: Хотя, честно говоря, мне старые обложки больше нравятся. Они создают атмосферу доброй теплой сказки. С новым оформлением, у меня нет такого ощущения. Однако самым большим изменением в новом издании стал перевод. Я новый перевод гарри поттера его увидел, глазам не поверил. Ведь все от мала до велика привыкли к старому доброму профессору Дамблдору, вредному профессору Снейпу и офигенному лесничему Хагриду. А с новым переводом они приобрели новые имена: У меня просто слов нет. Зачем переводить имена собственные?! Мы ведь не переводим иностранные названия городов, брендов, да просто других людей! Хорошо, смириться с переводом имен можно. Однако переводчики почему-то решили убрать все то, сказочное, что было в книге. Пример старого и нового переводов: Как по мне, так перевод от Росмена создает атмосферу сказки, как будто тебе мама тихим голосом читает на ночь. А от перевод от Махаона, такое ощущение, что орк топором вырубал. Какой-то он новый перевод гарри поттера, что ли. Но, это лишь мое мнение. Ну, да ладно, перевели имена. Но какого черта попытались "адаптировать" текст? Откуда они все там попадали? На какую целевую аудиторию рассчитан этот перевод? Что Вы скажите ребенку когда тот подойдет и спросит Вас что-такое гоп-компания? Как ему объяснишь, что в книжке написаны плохие слова? Я, в свое время, рос на книгах и прививали мне культуру речи именно они. И мне страшно подумать, что будет дальше, если такие книги, нет, если такие переводы, продолжат выходить в свет. В общем, я был знатно опечален, пока искал информацию по данной теме, потому и решил сделать этот пост. Спасибо тем, кто его осилил. Вроде, похожих не было, по крайней мере, ни я ни баянометр ни нашли. Читайте только хорошие книги. Простите, что под топом, но хочу предложить своё объяснение такого перевода. Может, кто-то уже его высказывал - я не искал. Скорее всего, дело в авторских правах. Я думаю, "РОСМЭН" владеет исключительными правами на "старый" перевод, что означает, что они и только они имеют право его использовать и разрешать использовать другим издательствам. Вполне вероятна ситуация, что издательства просто не смогли договориться и пришлось делать новый перевод, да ещё и такой, чтобы он значительно отличался от старого - иначе можно просто просрать всю прибыль с книг, отдав её РОСМЭНу. Это, конечно же, не оправдывает "гоп-компанию" ; Я, может, тоже ошибаюсь, но вроде "Махаон" выкупил полностью все права на Гарри Поттера. На вики написано: "Издательство Новый перевод гарри поттера с июня 2013 года больше не владеет эксклюзивными правами на издание «Гарри Поттера» на русском языке. Спивак она же с самого начала начала свой перевод, ещё параллельно РОСМЭНу, который выкладывала в сеть. Так что там не много переводить пришлось. Мне вот только одно интересно: если все права у издательства "Махаон" они могут ещё и фильм переозвучить? А про гоп-компанию, там же редактор текстов даже без филологического образования. Так что испортили они приятную сказку из моего детства. Переозвучить не могут - другой объект авторских прав. Во-первых, озвучка фильма сильно отличается от книги и, как максимум, может быть производной от перевода книги, что означает, что РОСМЭН эксклюзивными правами на неё не владел. Во-вторых сама озвучка представляет собой другой объект авторского права. АП охраняет форму произведения, а не его содержание - так что, опять новый перевод гарри поттера, РОСМЭНу здесь подкопаться не к чему. Спасибо, что разъяснил и обнадёжил. А это этот вопрос не давал мне покоя. Лет через 10 хоть фильмы останутся, которые можно будет посмотреть в привычном переводе. Ну если верить представлениям Оруэлла, ну или Брэдбери, то да В романе-антиутопии Оруэлла запрещают книги. А у Брэдбери в "451 градус по Фаренгейту" вообще сжигают. Я прочитал 4 страницы, новый перевод гарри поттера пердачело звонко ёбнул, заложило уши, слезятся глаза. Перевод просто ебанистический, как и высер спавака но таки пиздецовее Любой человек, даже среднеупоротый, понимает, что имена-фамилии не переводятся. Это новый перевод гарри поттера в одну так и в другую сторону. Вуд - блять сука Древ ДРЕВ МАТЬ ТВОЮ! А Кузнецов - ну пусть будет Смит. Володя Смит сука падла такая что с жопой-то делать? Любой человек, даже среднеупоротый, понимает, новый перевод гарри поттера имена-фамилии не переводятся. Поэтому в переводе РОСМЭН Проф. Грюмом, Лонгботтом - Долгопупсом, а Хедвиг - какой-то мать её Буклей. Ну как там ниже в комментах заметили - это баланс между переводом и адаптацией. Так-то я сторонник сносок в тех местах, где на это стоит обратить внимание. Хорошо, что Лонгботтома не назвали Длинным Дном, типа семья Длинноднищевых. Небольшой нюанс, клички и прозвища переводятся. Именно поэтому Крукшанкс должен быть Криволапом но не Живоглотом, увы, РОСМЭНСкабберс - Коростой, Фэнг - Клыком, а Флаффи - Пушком. Проблема в том, что сову Роулинг назвала в честь одной из двух святых, носивших одно и то же имя, и по-русски её бы следовало именовать Хедвига или Ядвига. РОСМЭНовцы, вероятно, провели какую-то невъебическую параллель между Hedwig и head wig, то бишь парик, у которого как раз имеются букли - пряди волос, кудри. А профессор Муди по-русски звучит неприлично :D туда же профессора Снегга Снейп в оригиналеРейвенкло-Когтевран, Хаффлпафф-Пуффендуй, Луна Лавгуд - Полумна Лавгуд, Волдеморт- Волан-де-морт, Мадам Трюк в оригинале Мадам Хуч к слову, как раз таки значение у слова "дешевый алкогольный напиток" и список на самом деле очень и очень длинный. У Спивак полная жесть с именами, уж слишком часто она пыталась перевести говорящие имена, но и Росмэны там намудрили : Имена переводят и очень даже много, просто далеко не все на это обращают внимание. В том же властелине колец сколько вариантов Бэггинсов-торбинсов-сумкинсов и тд. К слову, сам текст Новый перевод гарри поттера был очень даже хорош, по крайней мере тот, который был в интернете. Переводчики РОСМЭНа были в этом плане чуть менее аккуратными, там тоже есть, что критиковать. Насчет таких перемен как Дамблдор-Думбльдор, Спивак просто использовала другой переводческий метод, перевод она свой начала раньше РОСМЭНа и какой-то определенной традиции в именах еще не было в тот момент, так что в ее варианте они закрепились таким образом. Вон нормальные фильмы переводят по 100 раз. Робокоп, терминатор, рэмбо, даже Джуманджи. А вы из-за поттеров трясетесь. Вот первый фильм как пишется "в легендарном переводе"который очень похож на махаоновский, или вернее наоборот, ведь этот был первее Описание: Сюжет Гарри Поттера всем известен. Но это - легендарный, самый первый перевод Гарри Поттера. Переводчики очень старались, но видимо их английский "оставляет желать лучшего". Хорошее качество звука, но вот текст - галиматья полная. Отсюда и такая галиматья с переводом. Заметно на имени Гермионы. В начале фильма она "проглотила" первый слог своего имени и получилось "Мони". А потом, когда профессор Макгонагалл громко оглашает её имя она говорит "Германи", что тоже, конечно, криво, но ближе к оригиналу. Каждый должен соответствовать своей должности, иметь профильное образование, вот тогда заживём. А то взяли моду "кухарок" и "поваров" ставить на должности "инженеров". Плюсую, нахуй доцову в лес, которым управляют. И эту дебилу с незаконченным высшим. Гарри Поттер так-то книга так себе, но для детей отличная и в т. Спивак - не удивительно наличие Самогони; редактор Грызунова - наверно обгрызла при редактировании остатки новый перевод гарри поттера смысла если был в переводе. Я думаю что хорошим ходом было бы сделать перевод приближенный к оригиналу, по всем правилам перевода. Например сову в переводе РОСМЭНа зовут "Букля" вместо "Хедвиг", и "Златопуст Локонс" вместо "Гилдерой Локхарт", а ведь имя собственно нельзя переводить или заменять. С удовольствием прочитал бы так сказать литературный перевод, а не адаптивный, ибо в английском совсем не силён чтоб читать в оригинале. Я помню те времена, когда даже в так называемых "пересказах" иностранных книг новый перевод гарри поттера имена не покушались. Думаю, тут многие играли в первые части Гарри Поттера с фаргусовским переводом. И некоторые имена там совпадали с теми, что в Махаоновском переводе. Те же профессор Белка, Огрид и прочие. Живём, избавляемся, поколения молодеют, забывают эти выражения, а тут опять. Литература всегда учила подбирать нужные и приятные слова в речи. Но у нас так же есть уйма синонимов, подходящие для разных ситуаций, дающих приятную окраску речи. Я с Вами согласен полностью. Такой примитивизм в литературе меня огорчает, убивает оригинальность родного языка. Читала в оригинале неадаптированном, оттуда привезенном, после чего играла в Фаргусовскую игру, после перевода купила на русском и перечитала. Там даже скандал с судом был когда настоящий фаргус иск подавал. Новый перевод гарри поттера топовым напишу, чтобы не утонуть в ветке: Если уж быть справедливым, то я, находясь в фендоме именно фендоме! ГП около десяти лет, могу с уверенностью сказать, что среди поклонников и ценителей перевод "Росмэн" был примером ужаса и фейспалма. Особенно первая редакция перевода, где порой пропускались целые куски страниц. Перевод Спивак, кстати, давно считается чуть ли новый перевод гарри поттера образцовым в плане близости к тексту оригинала. Для человека, который не знает английского, без подобного перевода это просто будут имена и точка. У нас же в сказках Иван Дурак дает вполне определенную коннотацию. Плюс большое влияние оказывает на автора поста и на других читателей эффект "раньше было лучше". Привыкнув к чему-то, завязав на этом приятные воспоминания, ассоциации и т. Особенно новому со значительными изменениями. Даже адаптацией трудно назвать. Точность не гарантирую, как сейчас помню - Я спросил у Даина - "Не видал ли Торбинса? Я спросил у Элронда - "Не видал ли Торбинса? Я спросил у Гэндальфа - "Не видал ли Торбинса? Сарумана спрашивал: "Не видал ли Торбинса? Я спросил у балрога - "Не едал ли Торбинса? Я спросил у Голлума - "Не видал ли Торбинса? Я спросил у Бэггинса - "Не видал ли Торбинса? Больно уж похожи вы, Помоги мне, друг! Так, надо сегодня же вырыть из под гор книг эти 7 и отложить в сторонку, дабы потом заламинировать о, как у нас мысли сходятся : позвонила в другой конец России родителям домой чтобы они отложили мои книжки и присматривали за ними На самом деле и Росмен ведь перевел некоторые имена Собственные. Пуфендуй-Hufflepuff в оригинале, а Когтевран-Ravenclaw. Но хоть это и переведенные названия но нам они кажется роднее и благозвучней их аналогов. Моё личное мнение Суть в том, что профессиональный перевод тем и отличается, от любительского, что балансирует между близостью к тексту издержками разницы языков. Ярким примером может служить имя Темного Лорда, в оригинале "Voldemort", казалось бы имя собственное не переводится значит правильный перевод "Волдеморт" Но, вспомним откуда новый перевод гарри поттера взялось такое имя, для этого обратимся ко 2 новый перевод гарри поттера серии тайная комнататам повествуется о том, что фраза "I am Lord Voldemort", это анаграмма его полного имени "Tom Marvolo Riddle", по хорошему этот факт надо учесть, что и сделали в РОСМЕНе, и перевели псевдоним как "Волан-де-Морт", таким образом фраза "Лорд Волан-де-Морт" является почти полной анаграммой для полноты нужно одну Н заменить на М имени "Том Марволо Реддл". Так же имя "Luna Lovegood", было выбрано Роулинг из-за созвучности с "loony" англ. Но, конечно, не Злодеус. В крайнем новый перевод гарри поттера, Суровеус : Да действительно Severus от латниского Severe лат. Жесткий, суровый А вот с фамилией интересней, оригинал "Snape", в английском может ассоциироваться как со Snake змеятак и со Snap внезапный мороз, ложь, обман, хитрость, щелчок и где-то я читал что Роулинг упоминала, что сама ассоциирует его со снегом и холодом, а назвала его в честь деревни Snape, которая у нее тоже ассоциируется со снегом не помню почему, и вообще-то деревня находится на юго-востоке англии и снега там по идее быть много не должносоответственно опять мы упираемся в звуковые ассоциации, к Снейпу у меня только ассоциации из английского языка snake, snapно мы ведь рассматриваем профессиональный перевод, а значит ассоциации должны возникать и у тех новый перевод гарри поттера англ не знают, значит переводим, Злей, Змеекус, Злеекус, конечно сохраняет созвучность змее, Но нужно не забывать про то, что имя должно отражать характер, а такие варианты ассоциируется скорее с кем-то на подобии Джокера из DC, нежели с холодным не выражающим эмоций и откровенно презирающим ГГ преподаватем, к тому же не забывайте, что в конце концов он оказался "хорошим парнем", значит переводы однозначно указывающие на "темную сторону" не подходят как то "Злей"Исходя из всего этого было решено использовать ассоциацию со снегом, так и получился Снегг Хочу заметить, что на момент выхода первой книги еще не было известно, что он "хороший парень", однако росмэновцы не придали имени Снегга явного отрицательного оттенка. Как в воду глядели. Да и вообще говоря, слишком явное содержание слов в именах типа "злодеев, психов и пр" кажется банальным и глупым. Вы забываете, что в официальное издательство, с оригиналом книги идёт ещё многотонные замечания, пояснения от автора, которые указывают как правильно переводить, что значат имена и тому подобное. Поэтому, наверняка Росмен получал эти пояснения. Как пример, история про Долго расписывать, но в общем, в странах в которых официальные издательства переводили фамилию блэков, менялась аббревиатура. В какой то германоязычной стране фамилия у них была Schwarz, соответственно новый перевод гарри поттера была Если бы издательству не было дано указание на такую адаптацию подписи в новый перевод гарри поттера, то был бы казус Вот так вот, издательства и фанаты раньше времени догадались кто это. Хотя отсылок было много и многие догадались и без этого. Вставлю свои пять копеек и скажу что читал украинский великолепный вариант. Видно что переводили с душей. Пример: -Наші новоприбулі, — лунким голосом проказав Дамблдор, розкинувши в боки руки і сяючи посмішкою, — мої вам вітання! Наші старожили — з новый перевод гарри поттера вас! Є час для виголошення промов, але зараз нам не до цього. Я украинка но ваще не поняла что это значит Кого он там напихать собрался? Интересно описываете новый перевод гарри поттера идее, любой перевод - компромисс, никто не задумывал языки как кубики лего, которые стопроцентно должны совпасть друг с другом. В украинском издании от "А-Б-А-Б-А-Г-А-Л-А-М-А-Г-А" это выглядит так: Том Ярволод Редл Я Лорд Волдеморт По мне это самый нормальный новый перевод гарри поттера. Максимально приближен к английскому. Том Марволо Реддл, превратившееся в Том Ярволод Редл это новый перевод гарри поттера приближение новый перевод гарри поттера английскому? Вы просто закрываете глаза на другую ветвь проблемы. Новый перевод гарри поттера такого я даже вспомнил пароль к пикабу. Новый перевод гарри поттера в данном случае стояла не в приближении к английскому, а в попытке сохранить анаграмму. Я всецело поддерживаю идею изменения имени, потому что анаграмма важнее. Наверное, мне просто не нравится вариант "Ярволод". Зато Tom Elvis jedusor это просто идеально. Элвис Мракс - король маг'н ролла! Лучше исказить имя дедушки Марволокоторое встречается очень редко, чем основное имя Волдеморт. Без искажений здесь никак Без искажений действительно никак, такая-то игра слов с анаграммой. Но, если честно, меня стилистика больше заботит Что Волдеморт, что Волан-де-морт имеют на конце "говорящее" окончание. Тем более что раз имя выдуманное, то и менять его с сохранением "злодейского" стиля не так страшно, как существующее как я полагаю имя Марволо. А Ярволод путает всю стилистику. Я не хотел сказать что украинский перевод плохой, я просто хотел сказать что он не "максимально приближенный к английскому". А что не так со стилистикой? Том Новый перевод гарри поттера Редл - Tom Marvolo Riddle Я Лорд Волдеморт - I am Lord Voldemort Имя деда слишком незначительно, и не несет никакого скрытого смысла, на сколько я знаю, в отличии от Редла, которое часто упоминается с особыми эмоциями - это сохранили. Касательно этого момента, перевод явно лучше российского близок к оригиналу. То есть, при незнании английского, но знании украинского, читатель потеряет меньше, нежели российский, вот что я хотел сказать Скрытый смысл Редла как раз пропал вместе с одной буквой д. Потому что Riddle это загадка. В русском переводе сохранено. А в чем конкретно теряет читатель российский по сравнению с украинским в случае изменения Волдеморта на Волан-де-морта? Анаграмма сохранена, она прекрасно работает в русской версии. Даже более того, я имею непопулярное мнение о том что анаграмма была улучшена. А потеря стилистики в том что в роду английских аристократов вдруг появился славянин Ярволод Мракс. Это странно и новый перевод гарри поттера. И там и там сильно искажено. А если посмотреть стилистически, то Ярволод напоминает скорее славянское имя, новый перевод гарри поттера английское. Вот именно что благозвучней. Я бы не отказалась, если бы их оставили в оригинале. Но, извините, Жукпук - это ну просто жесть. С факультетами новый перевод гарри поттера, Гриффиндор и Слизерин на русском звучат вполне мелодично, Рейвенкло и Хаффлпафф по русски, звучит вообще никак. Про звучание подробнее: гриффиндор звучит "увесисто" внушающе, гриф, грифон, гарпия, и как раз таки ассоциируется с чем-то важным, величественным чтоли Слизерин созвучно со слизь, склизкий, новый перевод гарри поттера, что так же отражает суть факультета А вот Рейвенкло, к примеру для русского уха вообще не вызывает ассоциаций попробуйте с ходу придумать какое-нибудь слово, да еще чтобы оно как-то ассоциировалось с умом и сообразительностьюу меня придумалось только клоп, согласитесь не самая удачная ассоциация, поэтому было решено это название переводить и Когтевран уже имеет созвучие с врата что-то большое, величественноеворон животное ассоциируется с интелектом Аналогично Хаффлпафф, у меня придумались: хафпайп элемент новый перевод гарри поттера для трюков на сноу- или скейтбордепуффик "мягкая табуретка"в общем ничего, в оригинале же Hufflepuff созвучно с выражением "huff and puff", означает тяжело дышать от новый перевод гарри поттера наорузок, так и появилось "Пуфф ен Дуй" имеется ввиду, "фууух" сказанное на выдохе с проведением обратной стороной ладони по лбу "Був то мужній Ґрифіндор із степів широких, чарівниця Рейвенклов з-поміж скель високих, солоденька Гафелпаф з вибалків квітучих, й честолюбний Слизерин із боліт смердючих. Просто пример перевода, который показал, что украинский перевод близок к оригиналу в части имен собственных. Кстати, в этом варианте, улица тоже называется Бирючинной. Но я согласен, что не каждый знаком с бирючиной, и тис, схожий с ней по назначению живые изгородизвучит проще и благозвучнее. У меня скорее Хаффлпафф ассоциировался с чем-то вроде пузыря. Самый упоротый факультет, собрание неудачников, которые не могут похвастаться вообще ничем, ни храбростью, ни хитростью, ни умом. Могут только работать, как ишаки. Да, у Мамы Ро нихрена нет баланса и равноправия. Гриффиндор - самый хороший. Слизерин - самый плохой. Хаффлпафф, этот мыльный шарик, этот жирненький мальчик, "пузырь" - он никакой. И да, Пуффендуй, на мой взгляд отличная замена. Ну что за факультет, его можно было просто выкинуть. В Пуффендуе не неудачники. Там люди, которые самые добрые. Которые не безрассудные, новый перевод гарри поттера в Гриффиндоре, и не ботаники, как в Когтевране. Или Седрик Диггори, признанный Кубком огня как лучший боец Хогвартса из всех учеников с пятого курса, был неудачником, потому что он был благодарным, добрым и храбрым? Ну да, он же бездарно слился, даже не мяукнул. Да знаю я, просто всю книгу этот факультет производит именно такое впечатление - пристанища лузеров. Насколько я помню, он даже не успел палочку поднять, так как не ожидал и был в растерянности. Зато будучи духом, он Гарри помог. А что Вас не устраивает? У них уже на втором курсе дуэльный клуб создали. Вы же не думаете, что за пять обучения они не изучали никаких чар, которые помогли бы сражаться? Там же действовало ограничение по возрасту Дамблдор говорил: Олух Nitwitпузырь Blubberостаток Oddmentуловка Tweak. Этим он хотел намекнуть ученикам терпимее относится к недостаткам своих товарищей: Ботаников из Когтеврана не считать всех прочих олухами Качков из Гриффиндора не считать всех прочих пузырями Арийцев из Слизерина не считать всех прочих лицами магловской национальности отбросы Простых парней из Пуффендуя не считать всех прочих воображалами теми, кто невесть что из себя корчит. В 7 части Поттер тоже вспоминал их и не понимал этих слов. И тут пришел ты и рассказал что это значит. Я где-то читала, что они перевели Пуффендуй новый перевод гарри поттера Когтевран, для того, чтобы российские читатели легче воспринимали на слух названия, все-таки это изначально детские книги, а детям немного трудно произносить Хафлпаф и Рейвенклоу. Кстати, убедилась в этом, когда моя дочь начала интересоваться ГП, ей действительно легче произносить именно Пуффендуй и Когтевран Не во всех. Я читал все части на русском и украинском языках. В украинском переводе все имена были переведены без адаптации. Severus Snape был Северусом Снейпом, Hufflepuff был Гафелпаф тут мягкий украинский "г"! Прочиталось очень легко и приятно даже новый перевод гарри поттера учесть что первый раз я прочел все части в русском варианте. Я солидарен с вами, что автор скорее просто привык к первоначальной версии как и яхотя все же Злотеус Злей и Психуна это сильно. А оказался хорошим человеком. И Дамблдору, который, к сожалению, умер, сильно помог. Может быть они старались сделать свои книги запоминающимися, как например, перевод диалогов в GTA SA? Северус Снэйп - достаточно приятно звучит, отторжения не вызывает, в плане восприятия имени. А вот Злотеус Злей - фу, бляяяяя прям вот так. Луна - тоже хорошо звучит, приятно. Психуна - что за бред? И да, я ни одной книги Гарри Поттер не прочитал, теперь точно уже не стану читать, а МАХАОН тем более. Мдааа, я так понимаю редакция подстроена к аудитории "тупеющего поколения", чтобы им было проще воспринимать чтиво. Я думаю - для этого такие нововведения. Тоже самое и с фильмами происходит, ремейки. Подгоняют под современную речь и современное осмысление ситуации. У меня, как и у автора поста вопрос не только к Махаону, но и к Росмэн: нахера переводить имена-фамилии????? Там выше уже объяснили нормально, так что отвечу именно по Снеггу - Роулинг ассоциирует его с названием деревушки Snap, которая ассоциируется у нее со снегом. Учитывая, насколько холоден сам персонаж, Росмэн подобрали довольно неплохой вариант, в итоге. А переводить их надо, так как у Роулинг они зачастую говорящие, а то и несущие элемент того, как следует воспринимать персонажа. Ну, снейпа превращать в снегга, волдеморта в волан-де-морта, хаффлпафф в пуффендуй, рэйвенкло в когтевран, луну в полумну, гилдероя локхарта в златопуста локонса - тоже не дело. Понятно, что в случае новый перевод гарри поттера же луны новый перевод гарри поттера слов, ибо lunatic переводится, как сумасшедший, невменяемый, да и с неуоторыми другими тоже. Но тогда надо было все переводить. А логики в снегге не было вообще. В оригинале, кстати, не так много цветастых эпитетов на несколько строк, как в переводе, особенно в мрачных 3 последних книгах Ну, почему нет я про Снегга? Он же мало того, что сам очень бледный, но еще и холодный, безэмоциональный. Адаптация не лучшая, возможно, но оправданная. Более того, это вполне подходит истории его персонажа и тому, почему он таким стал. В результате, в конце негативная коннотация исчезает, но имя по-прежнему подходит персонажу. Не, почему нет я про Злодеуса? Он же мало того, что не очень хорошо относится к ГГ, но ещё и дружит с плохими парнями. Адаптация не лучшая, возможно, но оправданная. Более того, это вполне подходит истории его персонажа и тому, почему он таким стал. В результате, в конце негативная коннотация исчезает, но имя по-прежнему подходит персонажу. Много будете язвить, изжога начнется. Судя по тому, что в новых книгах печальную предысторию становления Снейпа вообще убрали, то таки да, имя Злодеус новый перевод гарри поттера смысл. Только уже не имеет отношения к оригиналу. В первом же случае канон соблюден. Подождите, как это убрали? Не будут, потому что Злодеус - плохой, и сына в честь него никто не называл. Так пишут в комментах, а я мимо проходила. Когда в начальной школе училась, взяла в библиотеке "Гарри Поттер и философский камень". И в ней был и Северус Снейп, и Хафлпаф и Волдеморт и остальные близкие к оригиналу названия. Да только когда я пошла по второму кругу чтения ГП, я уже не смогла найти той книги и того перевода да и до сих пор не могу Ну вот, хоть кто-то, кроме меня, читал самый первый вариант! Я купила первый том, увидев анонс в журнале "Огонек", и он был именно с оригинальными именами и названиями, а не с переводами "говорящих" фамилий: Рейвенкло, Хафлпаф, Волдеморт и т. Но мне-то со знанием английского легко было их перевести, а для дочки я просто карандашом сноски внизу страниц написала. Через год кому-то из детей знакомых купила тот же том в подарок с тем же оформлениемслучайно пролистала и офигела: какой Волан-де-Морт не, ну ассоциация понятна, конечно. Какой на фиг Пуффендуй и Невилл Долгопупс вместо Лонгботтом? Я чуть не передумала дарить книжку. Кстати, переводчица Литвинова, кажется получила за эту свою работу "премию" за худший перевод года все в том же "Огоньке" прочитала. И тогда была жаркая дискуссия по поводу - надо ли переводить фамилии и названия, перья летели во все стороны. Имхо, переводить-то можно, но в сносках лучше дать еще и оригиналы, и пусть каждый сравнивает и выбирает, что ему больше по вкусу. Хотя не всем это понравится, конечно. А первый том храню, как зеницу ока, ибо сейчас его фиг найдешь. Я тоже сначала читал с оригинальными именами, а потом долго офигевал от Долгопупсов, Дурслей ну Дарсли жеа хуже всего были Висли вместо Уизли. Помню даже, что заменял новый перевод гарри поттера имена поиском благо книги были в. В США были бы Дарсли, но у нас то англичане, причем англичане центральные, из-под Лондона. С их прононсом вполне себе Дорсли получаются. По мне, лучше в сносках указывать именно вариант перевода и этимологию. Мол, "от латинского "суровый". Можете показать страницы где написано кто переводил? Кстати, про Волан-Де-Морта думаю они сделали по моему очень правильно, ведь Том Марволо Реддл и Лорд Волан-Де-Морт это анаграммы. Было бы нехорошо, если бы при проверке читателем букв не хватало. Думаю после этого факта и, соответственно, выхода второй книги, им и пришлось сменить перевод первой Мне тоже повезло попасть на этот вариант. Хотя и там был косяк, если мне память не изменяет. Зеркало Еиналеж внезапно было зеркалом Эрезиды. Зато когда начал читать Тайную комнату я ни хоена не понимал куда делся Снейп, а появился взамен него Снегг Имя Северу Снегга было придумано Роулинг для того, чтобы создать постоянные шипящие нотки в его образе. Его речь, в оригинале, построена так, что не обходится без буквы "с", почти что в каждом слове. Из-за этого персонаж выглядит таким опасным, скользким и устрашающим. А Злодеус Злей что символизирует? Редактура потом Злодейкус на Злодеус поменяла. Знающие люди, подскажите пожалуйста, почему бритверсия 607 страниц, амерверсия аж 759??? Знаю, что Схоластик адаптировало бритинглиш на америнглиш, но как адаптация получилась почти на четверть оригинала больше? Не понимаю какой умник решил, что окружающие должны заботиться о том, что бы он не увидел спойлеры. Не хочешь видеть - не заходи в тематический тред. Спойлер - это преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно. Это значит, что проспойлерить можно и столетнюю книгу, если человек ее не читал. То, что кто-то зашел в тематическую тему это его проблемы Мне почему-то кажется что Хан Новый перевод гарри поттера скоро умрёт, новым дартом окажется либо Люк Скайуокер, либо Эзра Бриджер из "Повстанцев", при чём последний появится в новой трилогии обязательно. И первоначально считающийся злым персонажем, поэтому Злодеус. ИМХО, надо было оставлять оригинальное произношение имен, там где не получалось сделать адекватный аналог на русском Это я тоже знаю, но, как минимум, та же буква "С" сохранена в фамилии и это не так режет слух и выглядит более адекватно, нежели "Злей". А так новый перевод гарри поттера, Снейп, конечно, круче. Новый перевод гарри поттера самом деле и Росмен ведь перевел некоторые имена Собственные. Пуфендуй-Hufflepuff в оригинале, а Когтевран-Ravenclaw. Но хоть это и переведенные названия но нам они кажется роднее и благозвучней новый перевод гарри поттера аналогов. Моё личное мнение Крестраж, для меня например, разделяется на Крест и Страж. А хоркрус действительно что-то непонятное Прощаю, Luna созвучно с Loony псих и т. Как потом фильмы смотреть с отсебятиной переводчиков имен вообще не понимаю. А Полумна чем хуже? Полоумный имхо больше подходит к лунатику, чем псих. Псих обычно ассоциируется с совсем приехавшим человеком, а не с тем, кто слегка на своей волне. Тут соглашусь, явно перегнули с Психуной. А звали профессора Квиринус, так что вариант Ну давайте разберем по порядку начнем с имен собственных. Dursley согласен хотя зачем? Улица бирючинная не согласен ибо ненужное усложнение. Почему тогда не написать улица бирючины обыкновенной рода маслиновых. Старое хоть и несколько неуместно но гораздо более благозвучное Рубеус Огрид ОТКУДА ОНИ ЭТО ВЗЯЛИ! Даже если брать наиболее близкое по смыслу словосочетание hag-ridden то получается либо мучимый ведьмами что по смыслу хоть и натянуто то подходит либо преследуемый женщинами. А к ограм он относиться весьма условно да новый перевод гарри поттера на слабоумного не похож от слова совсем. Muggle вообще без комментариев они бы еще мугле писали или писсали Вольдеморт- Voldemort имеет французское происхождение: приблизительное значение французского словосочетания «vol de mort» — «полёт смерти». То есть имя имеет смысл на котором было сделано ударение, а новые переводчики решили ситуацию как и с муглами выше. Зотус Злей- ОТКУДА ОНИ ЭТО ВЗЯЛИ? У НИХ СОВСЕМ МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ! Severus Tobias Snape почти все произноситься с длинной с что дает большой намек на змей и его факультет. Dumbledore как и с муглами почему не Думбледоре? Психуна- почуему бы не пациентка палаты номер шесть Сиркизовской Псих Новый перевод гарри поттера. Вообще все сразу понятно становиться. Профессор Самогони вообще без комментариев. Оливер Древ- Кипарис Древ блин. Профессор Белка- вместе с Профессор Самогони помоему вообще не из той вселенной. Батильда Жукпук- почему не Батильда Хренстой. Все равно никакой связи с Bathilda Bagshot не имеет. Факультет Вранзор и Хуффльпуфф- ОТКУДА ОНИ ЭТО ВЗЯЛИ? У НИХ СОВСЕМ МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ! Честно говоря даже жаль факультеты. Ах да дайте ссылку хотя бы на ОДИН НОРМАЛЬНЫЙ фанфик где использются сии перлы НЕ в в виде стёба. Ну именно окаянт еще можно понять, как адаптацию. Наверное от слова "окаянный" тоесть нежелательный, проклятый. Очень гадкий темный предмет. Чем горокракс крестраж и является. Как бы: Horcrux Английское слово образовано из двух частей: лат. Так что это и не перевод и не упрощение для детей. Ввиду того что слово окаянный используют довольно редко, так как оно устарело. Просто писать:"ОТКУДА ОНИ ЭТО ВЗЯЛИ? Просто новый перевод гарри поттера сильно покоробило из-за этого перевода. Представил что текст вроде "зотус злей: -Гарри Чашкин 10 балов c греффендора за незнание, вы там у муглов совсем ничего из курса потионсов не учили? Думаю и надеюсь здравствующие дети и взрослые, что держали в руках и новый перевод гарри поттера перевод от РосМэн и А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА этого просто так этого не позволят : Я не особо силён в англицком, а как перевели Батильду Жукпук эту? Потому что Bag shot новый перевод гарри поттера дословно перевёл выстрел жука. Новый перевод гарри поттера что вы знаете о переводах. И это только то, что я смог вспомнить А новый перевод гарри поттера Майни однажды в сердцах наколдовала на Чик-Сноу-Пру, вот ужас-то, что она наделала! Хорошо, что лодка и музыканты спасли положение - всё точно так, как сказала "наша дорогая профессор"! Вообще эпичный, конечно, был перевод. Мне просто нравится история о мальчике, который выжил. И я бы новый перевод гарри поттера удовольствием почитал это своей дочери. Однако был бы в диком ахуе от того, что не понял - кто это "злотеус злей"? Какого х я так долго любил эту сказку а тут новый персонаж, да ещё и спустя столько лет узнаю. Соглашусь, новый перевод гарри поттера не идеал. Но читали именно этот перевод. И этот перевод открыл мне представлением о волшебном мире. Не любитель фанфиков, но, Господи, опять ярлыки клеят на все! Есть один фанфик, который просто охренеть какая крутая вещь. Не сравниваем с оригиналом, книги совершенно разные. Но ГПиМРМ оставили меня в полном ахуе. Серьезно, одна из лучших книг, которые я читал, новый перевод гарри поттера ней, блин, есть всё! Охренительный сюжет, офигенные герои, ржачный юмор, серьёзная научная и философская подоплека, и куча еще достоинств. Вот прочитайте ее и попробуйте потом сказать, что все фики - дерьмо! А причем тут дерьмо? Просто подавляющее большинство фанфиков даже уровня сумерек и оттенков серого не достигают. Я уж молчу о том, какой их процент описывает разнообразные половые связи в духе "Дамблдор нежно массировал добби. Проза на удаффкоме на фоне фанфиков по гп - шедевры мировой классики с глубокими философскими подтекстами. Я не спорю, реально, в большинстве фанфиков люди переносят свои больные фантазии на бумагу. До новый перевод гарри поттера лета я их даже за литературу не считал, так, баловство. Но после Методов я стал к этому вопросу трепетно относится, ибо эту книгу я глубоко уважаю. Ещё раз, очень советую. С прочтения этой книги я пытаюсь найти что-нибудь такого же уровня и не могу до сих пор В новый перевод гарри поттера, читаю сейчас его. За ночь прочел до 6 года обучения вроде. Блин, не хватает сюжета! Герой просто существует и всё! События нужны, новый перевод гарри поттера, чтобы гг что-то делал, влиял больше, чем по мелочи, как сейчас Есть что-нибудь еще, но покруче? И даже по другим произведениям? Какие лучшие фики вы читали? Может, надо купить очки? Ладно, шутки в сторону, черт знает, как вам помочь. Попробуйте дальше прочитать, вдруг все-таки зацепит. Там в начале автор же пишет, что до новый перевод гарри поттера вроде главы если не понравится - то все. Прочтите до 10 Кстати, в плане перевода, то одним из лучших признан украинский. Новый перевод гарри поттера не читала, но это какая-то официальная статистика, кажется. Я против Злодеуса Злея, если новый перевод гарри поттера. Речь была о другом. Не совсем в тему, но у нас в Харькове, в одном дивном книжном продается книга "Гобіт". А еще есть "Мандрівний замок Гавла". Да, при переводе менять Х на Г иногда допустимо, но это НЕ тот случай. Если бы вас не "испортили" русизацией, вы бы не задумывались, а правильно ли переведено, стесняясь этого. Например, переводам Виктора Морозова "Парфюмер" Зюскинда я доверяю, он досконально знает и надднепрянский диалект, и львовский, и надсянский говоры. Хотя вам украинцам виднее. Ну судя по написанному в комментах о украинской версии могу сказать, что вместо Г новый перевод гарри поттера бы новый перевод гарри поттера Как бы вы назвали негра на луне? Как бы вы назвали сто негров на луне? Как бы вы назвали всех.

Смотрите также:



Коментарии:

  • И чем "Хмури" хуже?